YALE UNIVERSITY
BEINECKE RARE BOOK AND MANUSCRIPT LIBRARY
GENERAL COLLECTION OF RARE BOOKS AND
MANUSCRIPTS
MEDIEVAL AND RENAISSANCE MANUSCRIPTS
Marston MS 256 Venice, s. XV/XVI
Life and Miracles of the Virgin Mary, in It., etc.
1. ff. 1r-23v [f. 1r:] Qua dice Santo Epifanio del stado della
vergene maria et como Ella vine diredo l'asension del so fiolo, Dice
Santo Epifanio che de diredo l'asension de yesu christo benedeto la
vergene maria madre de dio demora in
Ierusalem et stete in caxa de San zuane Evangelista perseverando
sempre in oracione et contemplatione in le cose celestial...;
[f. 1v:] Qua dice Santo epifanio como la vergene maria vegniua Spese
fiade vixitada da l'ancolo de dio, Dice Santo Epifanio che yhesu
fiolo de dio Spese fiade mandaua el suo ancolo da ciello In terra a
uiritar la vergene maria per consolarla...;
[f. 2r:] Qua dice Santo Epifanio de le uestimente che portaua la
ve[r]gene maria, Dice Santo Epifanio che la uergene maria portaua en rava
[?] le sue uestimente mondissime si de lino como de lana...;
[f 2r:] de la charitade et della humilitade della vergene maria, Dice
Santo cuane damaseeno [sic] che la vergene maria fo Sempre piena de
charitade e de humilitade E fo sempre conpiacente et piatora a li
poveri...;
[f. 2v:] Qua dice Santo Epifanio con chi demora la vergene maria driedo
l'asension del suo fiolo yhesu christo, Santo Epifanio dice de la vergene
maria demorando In ierusalem ella stete pluxor anni cuon [sic] san
cuane
In una sua chaxa...;
[f. 3r] Qua dice Santo germano che la vergene maria mando San cuane
euancelista a pridicar per lo mondo, Dice Santo germano che lla priecioxa
vergene maria manda san cuane Euanceellista [sic] a predichar per lo
mondo. mo [sic] San cuane abandonaua mal uolentira la madre de dio...;
[f. 4r:] Qua dice Santo epifanio delle bone hoperacion de san simion
custo et como la vergene maria stete in chaxa sua, Dice Santo Epifanio
che simeon custo si era uno homo molto deuoto et in boni costumi et in
bone operation...;
[f. 4v:] Qua diee [sic] Santo germano delli Segni et delli miracoli
che fece la vergene maria viuando al mondo, In quel tempo viuando la
vergene maria al mondo ella fece molti miracoli et segni li quali el
segnor idio demostraua per ella che li infermi de diuerse infirmitade elle
li curaua...;
[f. 5r:] Qua didice [sic] Santo germano che la vergene maria resusita
el fiolo de pouera vedoua, Una dona pouerissima la qualle era vedoua vene
dalla vergene maria piancando molto forte et lamentandose de uno suo fiolo
che era morto...;
[f. 5v:] Como la vergene maria resusita una couene vergene, Dice Santo
germano che in [ie]rusalem si ear [sic] uno homo el quale si era
fedellissimo che auea nome simion et questo si era baticado da li
apostoli...;
[f. 6r:] Como la vergene maria resusita una dona la qualle era morta,
la qualle auea fato dui fioli in uno portado, Una dona la qualle aueua
nome matrona parturando ella dui fioli per caxone de quello dolor del
porto l'anema si parti dal corpo...;
[f. 6r:] Qua dice Santo Ignatio che per li meriti de la vergene maria
nasete uno fantolino de una dona morta, Anchora una dona la qualle era
forntissimamente [sic] grauida E del suo parto ella per quello doloro
[sic] si pasa de questa uita auanti ch'ella parturise la criatura...;
[f. 7r:] Como la vergene maria libra le fiolo de una pouera dona che
uno lion l'aueua portado via, Una dona pouerissima la qualle era molto
deuota della vergene maria la quialle [sic] aueua uno fiolo che era
picolo el qualle si ando in un canpo [sic] vene uno lione et portalo
via...;
[f. 7v] Qua dice Santo Ignatio Como la vergen maria libera tre coueni
li qual era condanadi a la morte innocentemente, In quel tempo tre coueni
innocentemente era condanadi a la morte et cudegadi per inuidia...;
[f. 8r:] Como la vergene maria libera una dona la quale era stada
acuxada de adulterio, Una dona la qual era stada acuxada de adulterio da
farixei et condanada a morte per quello adulterio...;
[f. 8v:] Qua dice Santo theofillo como la vergene maria libera uno homo
el quale era prexo per fruto [sic], Uno homo lo quale era prexo per
fruto et fo metudo in carcere In grosissimi feri...;
[f. 9r:] Qua dice Santo theofillo como molti neofici [sic] et
incredulli de diuerse prouintie vene a ueder la pretioxa vergene
maria,
In quel tempo molti nofici et molti increduli si ride [?] elli le vertude della
vergene maria de lu[n]tana parte Elli uene per vederlla...;
[f. 9v:] Qua dice Santo Ignatio como san paulo retorna anchora in
In
[sic] ierusalem a uixitar la vergene maria, Siando pasado un certo
tempo ancora retorna san paolo In ierusalem a uixitar la vergene maria
madre de dio, Et ancora san paolo mena cosi molti altri disipoli...;
[f. 10r:] Como san paulo se parti dalla vergene maria per andar a
predichar la fede de yhesu christo benedeto, Abiando san paolo demorado
alguni di in In [sic] ierusalem, Siando ello ben instrutu
[sic]
della santa fe de christo ello domanda la benedicione dalla vergene...;
[f. 10v:] Como Santo Ignatio scrise una letera e mandala a la vergene maria
pregandola la irescriua indriedo, Santo Ignatio disipolo de san cuan
euangelista si a econuertido a la fe con reuerentia ne saluta con eterna pace,
Madone notificando, O regina dolcissima io ho gran desiderio de esser un poco
con vuj...;
[f. 11r:] Como la vergene maria scrise a santo Ignatio co' la soa man
propio questa letera dignado, Al suo dileto et amado disipolo Ignatio elleto
a la soprana gratia della fe chatolicha, Maria humelle deuota et ancellicha de
christo te saluda con perfeto amaistramento de uertude, orandote...;
[f. 12r:] Como Santo epifanio li ani e 'l tempo che la vergene
maria viue in questo mondo, Dice e deschiara Santo epifanio che la vergene
maria uiue in questo mondo lxxii anni...;
[f. 12v:] Qua dice san cuane damaseno della morte et della asuncione della
vergene maria, E Siando peruengnudo el tenpo ch'el nostro segnor misier yhesu
christo receue la sua madre in la celestial gloria...;
[f. 13v:] Como la vergene maria anoncia a li sui amici et a le sue
conp[a]gne la sua morte, Allora siando l'ancolo montado in ciello la vergene
maria fece convochar tuti li sui amici e parenti...;
[f. 14r:] Como li apostoli per spirito santo se congrega in ierusalem et
como elle fo portadi auanti la porta della vergene maria, Dice santo dionixio
che statiando la vergene maria in oration et contenpiando ella in le scose
[sic] dcelestial [sic] con quelli sui amici...;
[f. 16r:] Qua cice [sic] santo germano del pianto che fe li apostoli
vecando aprosimar la morte della vergene maria, Allora uecando li apostoli
ch'el se aprosimaua la morte della vergene maria elli comenca tuti a piancer
amaramente dicedo...;
[f. 16v:] Como yhesu fiolo de dio aparse a la madre in hora della sua
morte, E Siando peruegnudo el tenpo et l'ora ch'el nostro segnor misier yhesu
christo uolse receuer la sua dileta madre in la celiestal [sic]
gloria, Et Ello con tuta la celestial corte desexe de cielo in tera...;
[f. 17v:] Como san michiel archancolo recomanda el corpo della vergene maria
a li apostoli, E Abiando christo benedeto portada quella anema glorifichada in
la gloria de uita eterna, Alora san michiel archancolo recomanda el corpo
santissimo...;
[f. 18r:] Como li apostoli porta quel glorioxo corpo de la uergene maria a
sepelir in la vale iosafa, Alora siando uia san michiel arcanco[lo] con el suo
celestial spiendor, Et siando ben reuegnudi li apostoli et tornadi in perfeto
seno...;
[f. 18v:] Como li cudei uolse andar per far uiolentia al corpo della vergene
maria e deuenta tuti ciegi, E Oldando li cudei li apostoli che andaua cantando
et dicendo salmi et horation elli comenca a domandar li altri cudei...;
[f. 20r:] Como una biancha nuuoleta couerse el corpo della vergene maria e li
apostoli che lla portaua in aere con tuta la sepoltura, Alora voitando [?] li
apostoli et li altri disipoli el corpo della preciola [sic] vergene maria
subitamente dio li manda una biancha nuuoleta...;
[f. 20v:] Como li apostoli sepeli el corpo della vergene maria in la vale de
iosafa, E Siando cusi couerti li apostoli con lo molumento [sic], Alora
elli con deuota oracion et con salmi et suavissimi chanti...;
[f. 20v:] Qua dice san cuane damaseno chomo el fiolo de dio porta el corpo
della vergene maria in cielo, E Siando pasado el terco di adi xv anosto
[sic] in eror del di. Subitamente el fiolo de dio desexe de cielo in tera...;
[f. 21v:] Como fo demostrado a san tomado el corpo della uergene precioxa
maria vegnando ella portada in ciello, E In quella hora quando la precioxa
uergene maria uegniua exaltata in cielo. In quella propria hora uno delli
apostoli de yhesu lo qual aueua nome san tomado...Et a lui piaqua per la sua
misericordia et per lo benedeto transito della uergene maria a condurne anche
nui a la gloria de uita eterna Amen. Fenito lo libro del transito della
gloriosa uergene maria madre de dio.
Life and miracles of the Virgin Mary, in It.
2. ff. 24r-30r Litanies of the Virgin, of Christ on Ascension Day, of St.
Jerome on his feast day.
3. ff. 30r-34v El grande esscelso confessor miser sancto magno secondo chome
recita la sua istoria li fo de la citade de altino Et in el principio de la sua
etade coe ne li ani puerili si chomenco a cerchar idio...Si che per tanto
chadauno che se retornera a lui ne le sue tribulatione hover afani
de uota mente [sic] serano exaudidi da miser yhesu christo per li meriti
de questo glorioxo sancto miser santo magno El qual con idio padre uiue in
secula senculorum [sic] Amen.
An account of the visions of St. Magnus that prompted him to found the Venetian
churches of San Pietro, Raffaele Arcangelo, San Salvatore, Santa Maria Formosa,
San Zaccaria, Santa Giustina and Santi Apostoli, and the story of St. Magnus's
burial and subsequent translation to the church of San Geremia in Venice.
4. ff. 34v-40r El paradixo diliciano ci[o]e terresto si e in terra in questo
mondo ne le parte de orient [sic] in su'n uno [sic] monte altissimo sopra
tuto el mondo, Del quello [sic] paradixo excono quatro fiumni
[sic]...Et poi
passando de questa misera uita andarano [sic] alla Eterna beatitudine Alla
quale ne conducha christo yhesu benedeto El qualle uiue Et regna in secula
seculorum Amen.
Legend of the three monks in Paradise, in It.; a version of this story
is published by F. Zambrini, ed., "Leggenda del viaggio di tre santi monaci
al Paradiso terrestre," in Miscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli
XIV e XV, Prose (Turin, 1861) v. 1, pp. 161-79.
5. ff. 40r-43v Como ogni male Et maximamente de infirmita sono da portare con
patientia, E douemo sapere che douemo auere patientia generalmente in ogni
tribulatione E questo E contra alquanti stolti che certe cose patino assai bene
Et alcune altra [sic] per nesuno modo sanno aconciare a patire...Et sagino al
cielo si che li canti meno Et comentiarono a udire bene adunquale infermitade
sono utile Et pero ci douiamo auere perfecta patientia.
Exhortation to suffer illness patiently citing three exempla from St.
Gregory's Dialogues (about Servulus always sick; Spes the blind father;
Romula with angelic choirs at her death).
6. ff. 44r-45r Lists of the 7 works of spiritual mercy, the 7 works of
corporal mercy, the 7 sacraments, the 7 virtues, the 7 mortal sins, the 5
senses, the 7 gifts of the Holy Spirit.
7. ff. 45r-48r Amantissima [cancellation?] como fiola mia carissima christo
yhesu Il cui sancto feruente spirito sempre sia nel tuo cuore, l'apostolo
centilissimo san paulo cum summo ardore de caritade dice ne la Epistola ai
galati, michi mundus crrcifixus [sic] est et ego mundo, oue aper[t]amente
demostra che lo stado che colei che perfecta mente serve a christo yhesu...
anima che per sola gratia a questo grado saliste non ti dementegare li infermi
peccatori ma pregando per loro de me te ricorda como de colui che posto nel
profondo abisso dimanda per gratia de Esser a luce reuelato, Amen. Christus
Yhesu sit in spiritu Omnium nostrorum.
Unidentified sermon or exhortation, in It., addressed to a woman.
8. f. 48r-v Admonicio santi anselmi, Interroga: frater, letaris quod in
fide cristiana morieris? Respondet: etiam. Gaudes quod morieris in habitu
religionis? Etiam. Fateris te non bene uixisse quam debuisses? etiam...Dic
ter: In manus tuas domine commendo spiritum meum. Conuentu id ipsum
respondente: Securus moritur cui ante mortem hee dicitur, nec uidebit mortem
in eternum. Explicit recommendacio sancti Anselmi.
Anselm of Canterbury, Commendatio animae; F.S. Schmitt, ed., Ein neues
unvollendetes Werk des hl. Anselm von Canterbury (Munster, 1936) pp. 5-6 with
text from "Conuentu id..." added in Marston MS 256.
9. f. 48v In dilectione dei necessario tenenda est fides et uita; in
dileilectione [sic] autem proximi debet...benigna uero ut sua bona proximis
desiderabiliter impendat. Gregorius.
Short unidentified text attributed to Gregory I.
Parchment, ff. i (contemporary parchment; palimpsest; upper edge
trimmed) + 48, 201 x 126 (129 x 77) mm. 30 long lines. Single vertical
bounding lines ruled in hard point. Text lines ruled in ink. The
placement of a single pricking along outer edge of leaf suggests text
lines may have been drawn with a ruling device. Remains of prickings in
lower margin. Folios 47-48 ruled in 4 columns perpendicular to present
text.
I-IV 10, V 6, VI 2 (+ 1 leaf, probably rear flyleaf, now removed).
Written in small round gothic bookhand, below top line.
Crudely executed initials red with blue and/or red penwork designs and
vice versa; initials on ff. 7v-8v have green added. Blue headings
accompany red initials and red accompany blue. Initial letters stroked
with red throughout. Line filler in red, blue and yellow on f. 6r.
Binding: Italy. s. xvi. Original sewing on three tawed skin,
kermes pink, slit straps laced through tunnels in the edge
to channels on the outside of beech boards and pegged twice. Yellow edges.
Plain wound endbands are sewn on tawed skin cores laid in grooves on the
outside of the boards. Spine is lined with leather between supports.
Covered in brown goatskin, blind-tooled with a triple cross in a central
rectangle in concentric frames. Two fastenings; holes from pins on the lower
board, the upper one cut in for straps which are fastened with star-headed
nails. Spine: supports defined with double fillets; an X of triple fillets
in the panels which are bordered with double fillets on the sides.
Written at the end of the 15th or beginning of the 16th century in Venice
to judge from the dialect and the contents of art. 3; early provenance otherwise
unknown. H. P. Kraus (List 189, no. 105; from the collection of
Giuseppe [Joseph] Martini?). Purchased from L.C. Witten in 1959 by Thomas E. Marston
(bookplate).
secundo folio: Qua dice
Bibliography: Faye and Bond. p. 94, no. 256.
Barbara A. Shailor